==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན།
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན།
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་བཞུགས་སོ། །བཀའ་སྲུང་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་བཞུགས་སོ༔
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་གསང་བ་སྙིང་གི་བཅུད༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཞག༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་གྱི་རྟེན་དང་བཅས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་ཚོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསལ་བསྒོམ་ངང་ནས་རྫོགས་རིམ་བཟླས་པ་བྱ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེ་ཆུང་ཨེ་དབུས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཙནྡན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་དར་ནག་གསོལ༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་
ལྡན་ལྷ་མོ་ནག༔ བོང་བུ་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རེ་ལྡེའི་སྨད་ཤམ་ཏིལ་མར་སྐུ་ལུས་ཁྱབ༔ ལན་བུ་གཡོན་འཕྱང་སྙན་གོང་སེང་སྦྲུལ་འཕྱོ༔ ཉི་ཟླ་ལུས་འཆར་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པས་བསྐོར༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ ཨུ་ཙ་ལ་དང་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་པོ༔ མ་ལ་ཡ་དང་ཧ་ཧ་རྒོད་པ་ནས༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་འདིར༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཞལ་སྟོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་
མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཕྱི་ནང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༔ ཆེ་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲག་པོ་རྟག་ཆགས་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ནག་པོ་སྟོང་དང་བདུད་པོ་ཁྲི་ཡི་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་དུང་ཕྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོད་བཞེས་

【汉语翻译】
阿里大成就者的甚深伏藏猛厉九头之伏藏守护神男不男八部众与坚母的供赞。
阿里大成就者的甚深伏藏猛厉九头之伏藏守护神男不男八部众与坚母的供赞。
阿里大成就者的甚深伏藏猛厉九头之伏藏守护神男不男八部众与坚母的供赞安住于此。护法秘密之精华安住于此。

顶礼极密上师之身！无上极密续部的护法。
修法之精要，秘密心之精髓；为后世有缘具福者而留。
在尸陀林等寂静之处；以外内秘密具意义之所依；
如法陈设供药酒食子及供品会供；自身观想为具德金刚猛厉力；
于明观中作圆次第念诵；于前方尸陀林大小之中间；
于怨敌魔障座上，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现大吉祥；忿怒尊男不男黑蓝色；
一面二手持钺刀颅血；身着旃檀大氅腰系黑绸；
金饰珍宝庄严具尸陀林之装；于前方（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）字化现吉祥天母黑蓝色；
骑乘驴骡手持宝剑鼬鼠；身着兽皮下裙酥油涂身；
发辫左垂耳饰狮蛇悬挂；日月现于身，周围环绕明妃众；
（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯）之音声震响，周围环绕八部傲慢众；于尸陀林颅器火焰旋风之中；
祈请诸佛护法本尊及眷属；玛姆八部化身之军队等；
从乌仗那和寒林大尸林；以及马拉雅和哈哈笑处；
以威猛忿怒之姿降临于此；于寺庙和尸陀林宫殿此地；
稳固安住并垂赐尊颜行事业；外内秘密
殊胜之供品会供；善妙调合外内如海之云；
充满虚空加持之后；祈请至尊心之化身怙主心愿圆满；
祈请欲界自在天女心愿圆满；外内秘密猛厉恒常之；
八部傲慢男女之心愿圆满；黑部千众与魔部万众；
食肉鬼百部明母俱胝众；祈请化身亿众之心愿圆满；受用供品

【英语翻译】
The offering and praise to the treasure guardian Ma Ning De Gye (Male-Female Eight Classes of Spirits) and the Tenma (Steadfast Mothers) from the profound treasure of the powerful nine-headed treasure of the great Ngari Rigdzin.
The offering and praise to the treasure guardian Ma Ning De Gye (Male-Female Eight Classes of Spirits) and the Tenma (Steadfast Mothers) from the profound treasure of the powerful nine-headed treasure of the great Ngari Rigdzin.
The offering and praise to the treasure guardian Ma Ning De Gye (Male-Female Eight Classes of Spirits) and the Tenma (Steadfast Mothers) from the profound treasure of the powerful nine-headed treasure of the great Ngari Rigdzin resides here. The secret essence of the Dharma Protector resides here.

Homage to the body of the innermost secret Lama! The Dharma Protector of the unsurpassed innermost secret tantra.
The essential practice, the secret essence of the heart; kept for the fortunate and destined ones of later generations.
In secluded places such as charnel grounds; with outer, inner, and secret supports of meaning;
Arrange medicine, alcohol, torma, and offering assemblies properly; visualize yourself as the glorious Vajra Wrathful Power;
Practice the completion stage recitation in a state of clear meditation; in front, in the middle of the large or small charnel ground;
On the seat of enemies and obstacles, from (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises great auspiciousness; the wrathful king Ma Ning, black-blue in color;
One face, two hands holding a curved knife and skull cup filled with blood; wearing a large sandalwood cloak and a black silk lower garment;
Adorned with gold ornaments and precious jewels, with charnel ground attire; in front, from (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) arises the glorious goddess, black-blue;
Riding a donkey and mule, holding a sword and mongoose; her lower garment of animal skin, her body covered with sesame oil;
A braid hangs to the left, earrings of lions and snakes dangle; the sun and moon appear on her body, surrounded by a host of Matrikas;
The sound of (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) resounds, surrounded by the arrogant Eight Classes of Spirits; from the midst of the charnel ground skull-house, fire, and swirling winds;
I invite the Buddhas, Dharma Protectors, Yidams, and their retinues; the Mamo, Eight Classes of Spirits, and the emanated armies;
From Oddiyana and the great cool forest; as well as Malaya and the place of Haha laughter;
Descend here with a fierce and wrathful demeanor; in this temple and charnel ground palace;
Reside steadfastly and bestow your face, accomplish your activities; outer, inner, and secret
Supreme offering assemblies; well-mixed outer and inner clouds like the ocean;
Having blessed them to fill the sky; I fulfill the heart commitment of the great supreme mind emanation, the Protector;
I fulfill the heart commitment of the goddess, the sovereign of the desire realm; outer, inner, and secret, powerful and constant;
I fulfill the heart commitment of the male and female arrogant Eight Classes of Spirits; the thousand black ones and the ten thousand hosts of demons;
The hundred thousand tribes of flesh-eaters and the billion hosts of Matrikas; I fulfill the heart commitment of the hundred million emanations; Accept the offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོཿ པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཱ་ཧི༔ འདི་ཁོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ འདིའི་བཀའ་འདི་སྦྱིན་པར་འདོད་ན༔ སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱ༔ ཡོན་འབུལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱའོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་ཡང་ཏིག་ལ༔ ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ གནད་ཐེམ་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་ཐེམ་དུ་བསྟན༔ གང་དུའང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱི༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་གྱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ དུས་མཐར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་དང༔ འདི་འཕྲད་འགྲོ་བའི་
དཔལ་དུ་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཁ་ཐམ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་བཞི་དང༔ གྲུ་གསུམ་བཞི༔ སྨན་བཤོས་བཞི་སྟེ༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཉིས་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས་ལ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བཅིབས༔ མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཕྱར༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་བལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་སེང་གེ་བཅིབས༔ དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་
གྲ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོཿ པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཱ་ཧི༔ འདི་ཁོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ འདིའི་བཀའ་འདི་སྦྱིན་པར་འདོད་ན༔ སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱ༔ ཡོན་འབུལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱའོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་ཡང་ཏིག་ལ༔ ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ གནད་ཐེམ་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་ཐེམ་དུ་བསྟན༔ གང་དུའང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱི༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་གྱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ དུས་མཐར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་དང༔ འདི་འཕྲད་འགྲོ་བའི་\nདཔལ་དུ་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཁ་ཐམ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་བཞི་དང༔ གྲུ་གསུམ་བཞི༔ སྨན་བཤོས་བཞི་སྟེ༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཉིས་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས་ལ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བཅིབས༔ མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཕྱར༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་བལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་སེང་གེ་བཅིབས༔ དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་\nགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གང་འདོད་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་ཁྱུང་ཆེན་བཅིབས༔ མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་བཅིབས༔ དར་སེར་གྱོན་ཞིང་དུང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་བཅིབས༔ རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་དར་ནག་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤིང་ནག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་སྦྲུལ་ནག་བཅིབས༔ མདའ་དར་བསྣམས་ནས་པགས་རལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱམས་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་བཅིབས༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་དར་དཀར་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་མཚོ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཤ་བ་བཅིབས༔ ཕྲེང་བ་བསྣམས་ནས་དར་སེར་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་བྲག་དམར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་སྲིན་མོ་བཅིབས༔ མདུང་ཐུང་བསྣམས་ནས་པགས་རལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ལྕགས་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་སྤྱང་ཀི་བཅིབས༔ རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་དར་ནག་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་སྨན་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གྱི་བདག༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་རྨ་བྱ་བཅིབས༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་དར་དཀར་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་སྨན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བདག༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཤ་བ་བཅིབས༔ བུམ་པ་བསྣམས་ནས་དར་སེར་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་སྨན་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་བདག༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་སྲིན་མོ་བཅིབས༔ ཕྲེང་བ་བསྣམས་ནས་པགས་རལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས༔ ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མི་མཐུན་སོགས༔ མི་འབྱུང་ཞི་བར་མཛད་དུ་སོལ༔ དགེ་ལེགས་སིདྡྷི་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ མ་ལུས་ལྷག་པར་མཛད་དུ་སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཧ་ན་དྷ་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུྃ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ནནྡ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་ཝི་མ་ཧཱ་དེ་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྴ་སེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་མཛོད༔ མ་འདས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། །སརྦ་དཱ།། །།",
  "chinese_translation": "དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ 供奉誓言，成办四种事业！ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文） ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （梵文天城体，Oṃ śrī mahākāla rematī aya madu ruca śana hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om shri mahakala remati aya madu ruca shana hum phat） （汉语字面意思，嗡，吉祥，大黑天，瑞玛德，啊呀，嘛度，汝扎，夏那，吽，啪特） མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོཿ （藏文） མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོཿ （梵文天城体，mahāpañcabalim̐taraktapipāho） （梵文罗马拟音，mahapancabalimtaraktapipaho） （汉语字面意思，大，五，供品，血，饮，呼） པུཥྤཾ༔ （藏文） པུཥྤཾ༔ （梵文天城体，puṣpaṃ） （梵文罗马拟音，pushpam） （汉语字面意思，花） དྷཱུ་པཾ༔ （藏文） དྷཱུ་པཾ༔ （梵文天城体，dhūpaṃ） （梵文罗马拟音，dhupam） （汉语字面意思，香） དཱི་པཾ༔ （藏文） དཱི་པཾ༔ （梵文天城体，dīpaṃ） （梵文罗马拟音，dipam） （汉语字面意思，灯） གནྡྷཾ༔ （藏文） གནྡྷཾ༔ （梵文天城体，gandhaṃ） （梵文罗马拟音，gandham） （汉语字面意思，香） ནཻ་བིདྱཾ༔ （藏文） ནཻ་བིདྱཾ༔ （梵文天城体，naivedyaṃ） （梵文罗马拟音，naivedyam） （汉语字面意思，食物） ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཱ་ཧི༔ （梵文天城体，śabdapūca meghasamudrasphāraṇakhāhi） （梵文罗马拟音，shabdapuca meghasamudraspharanakhahi） （汉语字面意思，声音，供养，云，海，遍满，吃） འདི་ཁོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ 仅凭此法，一切事业皆得成就！ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་འདི༔ 此乃甚深无上密义之护法， སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 愿与心之殊胜独子相遇！ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （藏文） སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （梵文天城体，sya mya yya） （梵文罗马拟音，sya mya yya） （汉语字面意思，斯雅，米雅，雅雅） རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （藏文） རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （梵文天城体，gya gya gya） （梵文罗马拟音，gya gya gya） （汉语字面意思，嘉，嘉，嘉） འདིའི་བཀའ་འདི་སྦྱིན་པར་འདོད་ན༔ 若欲传授此法， སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱ༔ 则将修供朵玛观为本尊，为弟子沐浴， ཡོན་འབུལ༔ 供献供品， ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱའོ༔ 观本尊并融入。 བླ་མེད་ཡང་གསང་ཡང་ཏིག་ལ༔ 于无上甚深极密法， ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི༔ 具有历史授记，生圆次第之， རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ 根本灌顶，神变及， གནད་ཐེམ་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ 窍诀次第等一百零八， པདྨ་རྒྱལ་པོས་ཐེམ་དུ་བསྟན༔ 莲花生王次第开示， གང་དུའང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱི༔ 无论何处寻觅皆不可得， ལས་ཅན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ 愿成具缘弟子之荣耀！ བཀའ་སྲུང་གཉན་གྱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ 护法威猛请守护， དུས་མཐར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ 终末莲花生王力， ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་དང༔ 智慧明觉自显现， འདི་འཕྲད་འགྲོ་བའི་ 愿此相遇众生之\nདཔལ་དུ་ཤོག༔ 荣耀！ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （藏文） སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ （梵文天城体，sya mya yya） （梵文罗马拟音，sya mya yya） （汉语字面意思，斯雅，米雅，雅雅） རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （藏文） རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （梵文天城体，gya gya gya） （梵文罗马拟音，gya gya gya） （汉语字面意思，嘉，嘉，嘉） ཁ་ཐམ༔ 完！ ༈ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼大导师莲花生，持明众会之身！ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ 如黑女般丑陋之女，四大魔女， དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ 如红女般忿怒皱眉之女，四大夜叉女， དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ 如白衣般贤善之女，四大药女， བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ 为守护藏地而发誓立誓者，供养朵玛之仪轨如下： རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་བཞི་དང༔ 珍宝器皿中，放置四方朵玛四个， གྲུ་གསུམ་བཞི༔ 三角朵玛四个， སྨན་བཤོས་བཞི་སྟེ༔ 药朵玛四个， རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཉིས་བཤམ༔ 共十二个，装饰庄严。 གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས་ལ༔ 另备药物、酒等供品及眼饰， རང་ཡི་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད༔ 自己刹那间观为本尊， སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ 以六字真言及六手印加持， ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ 以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 迎请，并如是说： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“斯扎之秘密堡垒”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ 大自在母多吉滚扎玛， སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བཅིབས༔ 身色蓝黑，坐骑黑马， མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཕྱར༔ 身披人皮，手持人皮书卷， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就我所托付之事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） ལྷོ་བལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“南尼泊尔边境”之圣地， དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང༔ 具光彩之哈日多吉亚玛炯， སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་སེང་གེ་བཅིབས༔ 身色洁白，坐骑狮子， དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ 身着白绸，手持金刚杵， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ 成就我所托付之事业！\nགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“北方世界”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གང་འདོད་མ༔ 大自在母多吉冈多玛， སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་ཁྱུང་ཆེན་བཅིབས༔ 身色红色，坐骑大鹏， མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 手持明镜，身着各色衣饰， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就我所托付之事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） ཤར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“东方大海”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ 大自在母多吉根德桑， སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་བཅིབས༔ 身色黄色，坐骑鲸鱼， དར་སེར་གྱོན་ཞིང་དུང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ 身着黄绸，手持海螺宝瓶， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就我所托付之事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） ནུབ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“西方花朵”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 大自在母多吉英秋玛， སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་བཅིབས༔ 身色蓝色，坐骑母虎， རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་དར་ནག་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 手持宝剑，身着黑绸衣饰， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就我所托付之事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） བྱང་ཤིང་ནག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“北方黑树”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ༔ 大自在母多吉德则玛， སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཆིབས་སུ་སྦྲུལ་ནག་བཅིབས༔ 身色红色，坐骑黑蛇， མདའ་དར་བསྣམས་ནས་པགས་རལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 手持箭幡，身着兽皮衣饰， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就我所托付之事业！ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （梵文天城体，hūṃ bhyoḥ） （梵文罗马拟音，hum bhyoh） （汉语字面意思，吽，敬） ཤར་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 从名为“东方山”之圣地， བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱམས་མ༔ 大自在母多吉绕绛玛， སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་བཅིབས༔ 身色洁白，坐骑大象， བྷནྡྷ་བསྣམས་ནས་དར་དཀར་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 手持颅器，身着白绸衣饰， འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 祈请降临，享用此法旨朵玛， བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གངས་ཀྱི་བྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་གཙོས་ཕོ་བཅིབས༔ རས་གོས་གྱོན་ནས་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲོག་གི་དོ་ནག་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཟ་ལེ་འབྲི་ལ་ཞོན༔ རོ་ཐུལ་གྱོན་ཞིང་དུང་གི་ཚུགས་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཇོ་མོ་གངས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཉན་མཛོ་དཀར་མོ་ཞོན༔ གཙོད་ཀྱི་པགས་གྱོན་གཡུ་འབྲུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རོང་གི་ཁ་རག་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བོང་བུ་རོག་པོ་ཞོན༔ དར་ནག་གྱོན་ནས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཉན་
ཕོ་རྭ་ཅན་ཞོན༔ ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་སྦལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོ་དོང་ནགས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཞོན༔ སྲམ་ཐུལ་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀོང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བྲེས་སྣའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་བོང་དྲེལ་གྭ་པ་ཞོན༔ དར་ནག་གྱོན་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་མདའ་དར་བསྣམས༔ འད

【汉语翻译】
祈愿成办！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为雪之肩的殊胜处所，雪之大母多吉昆都桑（金刚普贤），身色洁白，座骑为白牦牛，身穿绸衣，手持金杖。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从名为牧地黑处的殊胜处所，大牧降伏众生多吉给吉卓（金刚魔主），身色洁白，骑乘花牦牛，身穿尸衣，手持海螺杖。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为觉姆雪山的殊胜处所，雪白无肉多吉坚吉钦莫（金刚独眼母），身色洁白，骑乘白色岩羊，身穿羚羊皮，手持绿松石套索。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为绒地卡惹的殊胜处所，卡惹琼尊多吉华吉云（金刚吉祥母），身色红色，骑乘黑色驴驹，身穿黑绸，手持魔鬼占卜板。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为玛钦彭热的殊胜处所，玛日绕绛多吉扎莫嘉（金刚猛母胜），身色红色，骑乘雄性岩羊，身穿鳄鱼皮，手持青蛙。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为沃东纳嘉的殊胜处所，色钦卡定多吉鲁姆（金刚龙母），身色黄色，骑乘白嘴野驴，身穿水獭皮，手持金箭。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为工域布热纳的殊胜处所，工尊德莫多吉波康炯（金刚护藏土），身色紫黑，骑乘灰骡子，身穿黑绸，手持疾病袋。 降临于此，享用此供奉的旨令朵玛，祈愿成办我所托付的事业！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布哟（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布哟）！ 从名为门吉普塘的殊胜处所，赞拉拉若多吉门吉玛（金刚门吉玛），身色洁白，骑乘雌性白鹿，身穿白绸，手持箭幡。

【英语翻译】
Grant accomplishment! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Snow Shoulder, Great Mother of Snow, Dorje Kuntu Zang (Vajra Samantabhadri), body color white, riding a male yak as a mount, wearing silk clothes, holding a golden staff in hand. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ hrīḥ! From the supreme place called Black Pasture of the Nomads, Great Nomad Subduer of Hosts, Dorje Ge Lek's Chief (Vajra Lord of Obstacles), body color white, riding a speckled dri, wearing a corpse garment, holding a conch shell staff. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Jomo Snow Mountain, Snow White Fleshless Dorje Chenchikma (Vajra One-Eyed Mother), body color white, riding a white wild yak, wearing antelope skin, holding a turquoise lasso. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Rong's Kharak, Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum (Vajra Glorious Mother), body color red, riding a black donkey, wearing black silk, holding a demon divination board. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Machen Pomra, Ma Ri Rabjam Dorje Drakmo Gyal (Vajra Fierce Queen), body color red, riding a male wild sheep with horns, wearing crocodile skin, holding a frog. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Wodong Nakgyal, Serchen Khading Dorje Lumo Te (Golden Great Garuda Vajra Naga Woman), body color yellow, riding a white-mouthed wild ass, wearing otter skin, holding a golden arrow in hand. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Kongyul Brenak, Kongtsun Demo Dorje Bokham Kyong (Vajra Protector of the Tibetan Realm), body color dark purple, riding a gray mule, wearing black silk, holding a disease bag. Come here, enjoy this Torma of Command, grant accomplishment to the activities I entrust! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Menchik Purtang, Tsen La Laro Dorje Menchikma (Vajra Menchikma), body color white, riding a female white deer, wearing white silk, holding an arrow and banner in hand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཡར་མོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྔ་མོ་གྭ་པ་ཞོན༔ གང་རལ་གྱོན་ཞིང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཡུལ་ཏིང་ཤོས་ཏི་རྩིའི་གནས་མཆོག་
ནས༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ཞོན༔ དར་སྔོན་གསོལ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱོད༔ བལ་ཡུལ་ཤོད་ཀྱི་གཏིང་ཞིག་ཏུ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་ཚོགས་གྲལ་དུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༔ བཛྲ་གཙྪཿས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་རང་གི་གནས་ལ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོའོ༔ བརྟན་མའི་གཏོར་འབུལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་ནས༔ དག་པའི་འཁོར་ལྔ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཡང་གཏེར་སྙིང་པོའི་གཏེར་སྲུང་དུ་བྱོན་པའོ༔
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན།

【汉语翻译】
於此降臨，享用此教敕食子，祈願成辦我所委託之事。 吽 遍！ 從名為「雅莫塘」之殊勝處所， 迎請女尊鄔金法金剛雅莫炯， 身色紅白，騎乘雌豹嘎巴， 頭戴髮髻，手持鼬鼬皮囊。 於此降臨，享用此教敕食子，祈願成辦我所委託之事。 吽 遍！ 從藏地定秀底擦之殊勝處所， 迎請玉鈴悅音金剛妙相母， 身色翠綠，騎乘青玉藍龍， 身披藍綢，手持珍寶匣。 於此降臨，享用此教敕食子，祈願成辦我所委託之事。 吽 遍！ 藏地十二堅母尊， 尼泊爾秀地之深處， 阿修羅之岩洞中， 導師蓮花生， 於轉變疆域之座墊上， 五種田之會眾行列中， 手中交付金剛， 置於金剛持之行列。 亦授記獲得解脫， 我等瑜伽修行者， 所有期望皆圓滿， 所有意願皆成辦， 如是承諾立誓之， 祈願成辦所委託之事。 如是念誦，獻供食子。 班雜 嘎擦（藏文，梵文天城体：वज्र गच्छ，梵文罗马拟音：vajra gaccha，汉语字面意思：金刚 去），觀想無數賓客及其僕從，各歸其所。迴向善根。 堅母食子供養，乃大導師蓮花生所作，對清淨五眷屬之教誨圓滿。 亦為伏藏精華之護藏神。
阿里大持明者之甚深伏藏，猛厲九頭之護藏神，女相男相八部眾與堅母之供養儀軌。

【英语翻译】
Come here, partake of this command torma, and accomplish the entrusted activities! Hūṃ bhyo! From the supreme place called Yermo Tang, I invite the female ascetic, Orgyen Chökyi Dorje Yermo Kyong. Her body is reddish-white, she rides a female leopard, and wears matted locks of hair, carrying a mongoose skin bag. Come here, partake of this command torma, and accomplish the entrusted activities! Hūṃ bhyo! From the supreme place of Ting Shö Titi in Tibet, I invite the turquoise bell, Melodious Sound, Vajra Beautiful Form. Her body is turquoise green, she rides a blue turquoise dragon, wears blue silk, and carries a precious box. Come here, partake of this command torma, and accomplish the entrusted activities! Hūṃ bhyo! You, the twelve steadfast mothers of Tibet, In the depths of Shö in Nepal, In the Asura cave, By the master Padmasambhava, On the seat of transforming the province, In the assembly ranks of the five fields, Having entrusted the vajra in your hand, Placed in the ranks of the vajra holders. Also prophesied to attain liberation, We yogis and practitioners, All hopes are fulfilled, All wishes are accomplished, As you promised and vowed, Please accomplish the entrusted activities! Thus, the torma is offered. Vajra gaccha (藏文，梵文天城体：वज्र गच्छ，梵文罗马拟音：vajra gaccha，汉语字面意思：金刚 去) Visualize the countless guests and their servants returning to their respective places. Dedicate the root of virtue. The torma offering to the steadfast mothers was made by the great master Padmasambhava, and the instructions to the five pure retinues are complete. Also, it appeared as the treasure protector of the essence of the treasure.
The profound treasure of the great vidyādhara of Ngari, the fierce nine-headed treasure protector, the offering ritual of the eight classes of male and female aspects and the steadfast mothers.

============================================================

